秦晋2010年诺贝尔和平奖颁奖式奥斯陆感言
(博讯北京时间2010年12月11日 来稿)
我叫秦晋,旅居澳洲悉尼。我满怀激情和信心推动中国民主化,期望中国人民摆脱转制,有尊严地生活民主制度下。
最近台湾举行的2010《中国民主化展望与探索》国际会议(11月11日-13日)作出决议,奥斯陆的诺贝尔奖颁奖式上我们不能缺席,因此我谨代表全体与会者来到奥斯陆见证这个颁奖式。 (博讯 boxun.com)
能亲眼目睹这个享誉全球的诺贝尔奖颁发仪式,我深感荣幸。
诺贝尔奖是为专门认可对当今世界人类与科学进步做出杰出贡献的人的而设,自从1901年以来,诺贝尔奖每年都颁发给在物理学、化学、生理学与医学、文学、为和平成绩卓越的人,到了近年再扩大到了经济学领域。
但是,我今次的出席却是为了表达对于今年诺贝尔和平奖的颁发的敬重和钦佩。
诺贝尔和平奖的授予原则是,奖项授予为了增进国际睦邻关系、废除或裁撤常备军、开展并促进世界和平而付出最多或最具成效的努力的个人和团体。
我深知诺贝尔和平奖在我们所有人心目中都有着特殊的位置,因为对于和平与稳定的期望深藏在我们每个人灵魂的深处,同时也是当今世界领袖的全球政治目标。在这个人口过度膨胀、消费主义极度泛滥、人类贪婪地主宰并榨取现有一切资源的世界,我们都为了这个世界未来的和平这一越来越脆弱的事物而倍感焦虑,我们也承认人类需要在很多层面上展示出勇气、远见、对话与承担在如此竞争环境下阻止战争与冲突。
化解冲突最有效的非暴力方式之一是对话。这包含了理性、尊重他人、深思熟虑,并以此作为对话各方之间建设性协商的基础。
刘晓波采取此道,他毕其一生为社会不公呐喊,以其毕生的坚信和学识领衔签署了零八宪章,在尊重中国现有宪法的前提下,要求中国政府着手政治改革,改善中国的人权状况,提升中国人民的生活品质。
诺贝尔委员会认可了刘晓波的毕生求索,向他颁发这一极具威望的奖项公开地承认他的勇气、智慧与奉献,这还是对于刘晓波无私并无畏地在一个没有言论自由的国度发出与权势不同的声音表示肯定。
北京中共当局指控刘晓波是个罪犯,并将其囚禁。刘晓波的妻子也被软禁,故而无法代表他出席此次颁奖典礼。
今次得奖人缺席,的确令人痛惜。这与1991年昂山苏姬荣获该奖时情形相仿。正因为如此而使得该奖项更加重要。
当今世界,各国的领导人纷纷就人类与人权议题而滔滔不绝,然而其中真正有意促进国际公平与正义的却凤毛麟角。因而诺贝尔机构的勇敢举措确能更加令人尊敬。
诺贝尔机构有一个传统,奖励那些尽心尽责为让人们和平相处有出色贡献的个人和团体,这些获奖者包括尊者达赖喇嘛、曼德拉、图图大主教、瓦文萨、戈尔巴乔夫、德兰修女、马丁•·路德•·金、国际红十字会、无国界医生、国际特赦组织等。
正如往年一样,今年诺贝尔奖委员会还是足具魄力承认一个真正的崇高的人。
许多世界领袖在公开场合发表热情的演讲,而在私底下却为了丰厚的利益放弃了他们表面上所坚守的庄严承诺。
这就是为何我们可以看到几乎步调一致的对于独裁、流氓政权的姑息纵容,对其反人类的残忍与对环境肆无忌惮地破坏熟视无睹。
《世界人权宣言》白纸黑字,只有享有民主和做人尊严的国民才能熟知它。然而最需要它的却是在残酷的独裁政府统治下的人们。我们自由世界的领袖们还未表现出勇气拿出策略来对付这个显而易见的国际问题。
位高权重而却以道义兑换金钱的领袖们迟早要让我们成为他们软弱的牺牲品,包括你和我,使我们的权利被剥夺。因为我们没能在良知尚存、知道自己应该为人类的自由而奋斗的时候付出行动。当我们也失去自由时,我们将同时失去我们现在这样的为世界正义而仗义执言的能力,彼时无权者噤声。
我们处在世界历史的重要关头。
我向世界领袖呼吁,步诺贝尔奖委员会的后尘,表彰和支持勇敢地为民主自由而大声呼喊的人,鼓励每一个与邪恶作抗争的人。
我知道6个国家,其中有的曾被小布什点名为“流氓国家”,他们站在同一条战壕里联合抵制此次诺贝尔和平奖颁奖典礼。这应该对西方国家是一个警钟,西方也应该站在同一条战线上,同仇敌忾地共同反击这个胁迫,看清这些国家的丑陋面目。现在是西方民主国家把握时机,展现自身道德形象,体现自己责任,用民主政治造福世界的时候了。
我还要说的是,我不远万里从澳洲悉尼赶来,跨越半个地球来到奥斯陆,不是为了庆贺,而是为了见证这个伟大的时刻,希望它能成为吹响中国的政治变化的号角、改变中国完美世界的开端。
我想借此机会告诉全世界:中国人民确实需要西方民主社会的帮助和支持来完成其宏愿。一个世纪来中国人民热切地追求民主和自由,我希望今天的诺贝尔和平奖能够鼓舞中国人民,让中国人民像1789年7月14日攻占巴士底狱的法国人民一样,站起来用天赋人权使自己成为当代世界自由公民。
我想借此机会呼吁人们勿忘当代海外中国民主运动的创始人、被绑架并被终身监禁于中国的王炳章博士,另一位彭明先生也正遭受着与王炳章博士相同坎坷命运。我同样向胡佳、郭飞雄以及其他数不清的良心犯们致敬!
在中国,许多身陷囹圄的良心犯渴望着自由,而这只可能在中国专制体制根本改变后才得以实现,正如同二战期间被关押在德国集中营里的犹太人一样。
我想在此特别地提及前诺贝尔和平奖得主瓦文萨先生,他想代表无法出席颁奖式的刘晓波作象征性领奖,未被接受。我对他的良好愿望表示感谢。我希望瓦文萨先生能一如既往地保持热情,帮助中国人民赢得抗争,从而历史性地终结中共独裁政权。
最后,我重申,能见证此次具有历史意义诺贝尔奖颁奖仪式,并和那么多与我志同道合的人士相聚一堂,我十分荣幸。对所有为创造更美好的世界具有的远见并且付出努力的人,我表示万分的感谢。
2010年12月10日
Statement of Chin Jin for the 2010 Nobel Peace Prize Ceremony
My name is Chin Jin, a human rights and democracy activist based in
Sydney Australia. I am passionate about a healthy future for the
Chinese people, and their right to live under democratic rule, and not
a dictatorship.
The 2010 International Conference on the Prospects and Exploration of
China's Democracy recently convened in Taiwan made a decision to send
representation to the Nobel Peace Prize Ceremony in Oslo and therefore
as representative I am here on behalf of the participants of the
aforementioned conference.
It is an honour to be here with you today at this globally respected
Nobel Prize awards event, at one of the worlds leading institutes,
which exists for the sole purpose of acknowledging contributions to
the ethical and scientific advancement of our world today.
Every year since 1901 the Nobel Prize has been awarded for outstanding
achievements in physics, chemistry, physiology or medicine,
literature, for peace, and more recently for economic sciences.
However, my presence here today is to pay particular respect to the
awarding of Nobel Peace Prize this year.
The criteria for the award of the Nobel Peace Prize is that it should
go to "the person who shall have done the most or the best work for
fraternity between nations, the abolition or reduction of standing
armies and for the holding and promotion of peace congresses.”
I feel the Nobel Peace Prize is the one which holds a special place in
the hearts of all of us, because the hope of peace and stability lies
deep in our individual souls, as well as being a political global
objective of our world leaders. In this world of over population,
rampant consumerism and grasping to dominate and exploit all remaining
resources, we all feel an underlying anxiety that the future state of
peace in our world is a delicate matter, and we acknowledge that it
takes courage, foresight, dialogue and commitment on many levels to
prevent war and conflict under such competitive circumstances.
One of the most effective non violent ways of resolving conflicting
desires is by dialogue. This includes presenting ones view in a
rational, respectful and well prepared proposal, as a basis for
constructive discussion with the parties involved.
This is exactly the course taken by Liu Xiaobo. After lifetime of
commitment of speaking out against injustice, he used his integrity
and academic skills to spearhead the development of a charter, which
proposed improvements to Chinese policy which could benefit the
quality of life and the human rights of thousands of millions of
people within China. He and his colleagues wrote this document with
due respect to the existing Chinese Constitution, and his hope was for
further discussion of the proposed amendments.
The Nobel Committee is aware of this lifetime of work to help his
fellow humans and has taken the opportunity to publicly acknowledge
his courage, intellect and dedication by awarding this prestigious
prize as a mark of respect. They have awarded his commitment as one
who selflessly and bravely voiced an alternative proposal in a country
which does not encourage free speech.
For this work, The Communist Party in Beijing accused him of a being a
criminal and sent him to prison. His wife has also been placed under
house arrest, so she will be unable to attend to collect this
prestigious prize on his behalf.
It seems poignant that this award will be made to an empty chair, as
it was when this prize was awarded to Aung San Suu Kyi in 1991.
This is what makes this prize so important.
Today, there is much rhetoric spoken by our leaders about ethical
matters and human rights, yet very few offices in our leadership
structure have a true vested interest in promoting justice and a fair
go within all nations.
The Nobel Institute is the most globally acknowledged and well
respected office which has the impartiality to perform this function
effectively.
It has a history of awarding outstanding contributors who wish to
encourage our individual global obligation to live well together and
care for each other, as has been seen with past awards to His Holiness
the Dalai Lama, Nelson Mandela, Desmond Tutu, Lech Walesa, Mikhail
Gorbachev, Mother Theresa, Martin Luther King Junior, UNICEF, Red
Cross, Medecins Sans Frontiers, Amnesty International, and a host of
other worthwhile mentors to inspire us all.
As in previous years, this year, the Nobel Institute has had the
courage to acknowledge a truly ethical man, who is an iconic symbol of
the many ethical men and women who have stood, and some who have
fallen, with the courage to speak in favour of improved policies to
promote a better way of living.
Many of our global leaders espouse passionate monologues at well
publicised campaign events, but sadly in reality many of them
privately abandon their well flaunted commitments to building a just
global structure for the sake of the highly lucrative trade dollar.
Often it is not politically convenient for our leaders to let the
light shine on the dedicated activists who have shown integrity in
their deeds and passion for justice.
This sad fact invites an almost unanimous global appeasement of
dictatorships and rogue regimes, regardless of their records of
brutality and violation of humanity, and their insensitivity to
environmental destruction.
We have a Universal Declaration of Human Rights, which is only well
known to the citizens of nations who already enjoy some dignity of
life. It is not available to those who need it most, who live under
brutal dictatorships and corrupt regimes. Our free world leaders have
not as yet demonstrated their courage or strategy to address this
glaring global injustice.
The problem with retaining leaders in power who forsake ethics for
money, is that sooner or later, eventually the hapless victims of
their weakness will be all of us, you and I, who will be stripped of
our rights, because we did not have the moral conscience to fight for
the freedom of the whole of humanity when we know we should have done.
When we also lose our freedom, we will lose the ability we now have
to speak on behalf of global justice, so all voices for the powerless
will be silenced. It is my view that effective agencies and
structures which ensure equity in justice should be embedded in all
aspects and in every structural layer of our developed world, just as
a tax systems are embedded to ensure funding for welfare.
This is a crucial time in our world history.
I urgently plead with our world leaders to follow the brave lead of
the Nobel Institute, to reward the courage of those who have given so
much to help to improve the lot of their fellow human beings, and to
encourage each and every one of us to continue to speak out against
injustice.
I fully understand that there are six countries, one of which once
named and shamed as rogue states by George W. Bush, who have decided
to stand together in one camp to boycott this Nobel ceremony. This
should give a wake up call for Western countries to stand united in
one strong camp, to counteract the threat posed by the ugly face these
nations have exposed for the world to see. Now is the time for
Western democracies to seize the opportunity to present their own
image of morality and responsibility to provide the political
structure to better the world.
There is another thing I would like to say. I have traveled a long
way from Sydney Australia, the most remote end to Oslo, to come to
this place, not to celebrate, but to witness this wonderful event, in
the hope that this will herald a change in China which will benefit
the people of China, for the betterment of the whole world.
I would like to take this opportunity to tell the whole world that the
Chinese people really do need the support of Western democracies to
achieve their aspirations. The Chinese people have been in hot pursuit
of their freedom for over a century and I hope that this event today
will sound the wake up call to encourage the Chinese people to take a
stand like the French people did when they stormed the Bastille on 14
July 1789, to rise up and seize their legal and moral rights of free
citizens of this modern world.
I would like to take this opportunity to remind people not to forget
the founding father of the overseas Chines democratic movement, Dr
Wang Bing Zhang, who was kidnapped and jailed for life in China, and
is currently still serving his life sentence. I also salute Hu Jia,
Guofei Xiong and the countless others who are serving prison terms as
prisoners of conscience.
Many political prisoners in China are desperately awaiting their
freedom, which can only be achieved once China has changed its
political system, similar to the situation with the Jewish prisoners
in concentration camps in World War II.
To Lech Walesa, a former Nobel Laureate and a man of conscience, I
would like to say special thanks for offering to make a representation
on behalf of Lui Xiaobo due to his being presently indisposed, even
though your offer was declined. I hope you continue to retain your
enthusiasm to help the Chinese people to gain ground to follow your
historic lead to get rid of the Chinese communist regime.
In closing, I reiterate that it is my privilege and honour to witness
this historic event, and to be in the company of so many like minded
people.
I thank you all for your foresight and your efforts towards building a
better world for all.
[博讯来稿] (博讯 boxun.com)(本文只代表作者或者发稿团体的观点、立场)
博讯相关报道(最近20条,更多请利用搜索功能): 诺贝尔和平奖颁奖前中共的丑行和闹剧/陈维健 为刘晓波获诺贝尔和平奖题/陈平 诺贝尔和平奖中伤了中共的自卑心/万生 诺贝尔和平奖:步谁后尘?/杨承民 胡温对诺贝尔和平奖态度有异吗?/李平 写在刘晓波先生获得诺贝尔和平奖之际/杨建安 诺贝尔和平奖得主尤努斯兵败中国/信力建 闵愚公:刘晓波获诺贝尔和平奖10问 郑言:有感于刘晓波获诺贝尔和平奖 请不要诋毁诺贝尔和平奖——一名海外华人的心声/西雨浓 安那琪:刘晓波得了诺贝尔和平奖又怎样?(图) 十七题诺贝尔和平奖/陆祀 吴高兴:刘晓波获诺贝尔和平奖是中国百年民运史的里程碑和转折点 诺贝尔和平奖后时代的中国民主思考/华龙 良心與理智的選擇——評刘晓波获诺贝尔和平奖/中國民主教育基金會 刘晓波获得诺贝尔和平奖 感谢中共/庞晶 诺贝尔和平奖能使国家自由吗?/郭保胜 刘晓波获诺贝尔和平奖的意义/陈维健 关于提名哈达为2011 年度诺贝尔和平奖候选人/内蒙古人民党 诺贝尔和平奖颁发杭州警方高度紧张! 湖南公民网络论坛关注诺贝尔和平奖颁奖声明 诺贝尔和平奖颁发在即 中国加强戒备(图) 欧阳小戎:一个中国青年关于诺贝尔和平奖的拟答谢词 诺贝尔和平奖即将颁奖 中国政府加强对异议人士的监控 对抗诺贝尔和平奖,中国准备颁发孔子和平奖 诺贝尔和平奖颁奖日迫近:贵州人权捍卫者面临“被失踪” 外交部:诺贝尔和平奖授予刘晓波是干涉中国内政 何德普的妻子贾建英出境受阻,只因上了参加诺贝尔和平奖会议的名单 刘晓波获诺贝尔和平奖一月来中国官方对民间打压情况综述 中国阻止在刘晓波诺贝尔和平奖颁奖典礼邀请名单中的教授出境 中国军方出面:美国在操纵诺贝尔和平奖(图) 廖亦武:诺贝尔和平奖把中国的幕布突然撕破 记者无国界:诺贝尔和平奖公布3星期后中国近况盘点 十五位诺贝尔和平奖得主联名要求释放刘晓波、刘霞 关于刘晓波获得诺贝尔和平奖的声明(英文版 法文版 日文版)最新签名 中国青年报批诺贝尔和平奖文章被指造假(图) 诺贝尔和平奖得主刘晓波的弟弟被拒探监 450位公民签名支持《关于刘晓波获得诺贝尔和平奖的声明》
点击这里对此新闻发表看法
|